Inscriptiones Graecae

«

IG VI 1, 8

»
Olympia
Zeusheiligtum
Dekret des Akarnanischen Bundes
Giebel-Stele
Kalkstein
216
Übersetzung: Klaus Hallof


1ἀγαθᾶι τύχαι. ἐπὶ στραταγοῦ τῶν Ἀκαρνάνων Διογένεος τοῦ
2Λ̣έοντος, ἱππάρχου δὲ Ἐχεδάμου τοῦ Μνασιλόχου, ναυ̣άρχου δὲ Ἀ–
3θηνογένεος τοῦ Διογένεος Λευκαδίων, γραμματέων δὲ τᾶι μὲν
4βουλᾶι Σίμωνος τοῦ Εὐάρχου Φοκρεᾶνος, τοῖς δὲ ἄρχουσι Φαίακος
5τοῦ Ἐχεμένεος Λευκαδίου, προμνάμονος δὲ Νικία τοῦ Μνάσω–
6νος Κορονταίου· v ἐπειδὴ ποτιπορευθέντων Διογένεός τε τοῦ στρα–
7ταγοῦ καὶ τῶν συναρχόντων καὶ ἀπολογιζομένων, ὅτι συμβαίνει
8τ̣ὰμ μὲμ πόλιν τῶν Ἀνακτοριέων ἐξαδυνατεῖν τοῦ προτιθέμεν
9τὰς Ἀκτιάδας παρὰ τὸ γεγενῆσθαι κατὰ τοὺς πρότερον χρό–
10νους ἐν δυσχερεῖ διαθέσει μεγάλων περιστάντων τὰν Ἀκαρ–
11νανίαν πολέμω̣ν, συμφέρον δ᾿ ἐστὶ καὶ τελέως ἔνδοξον τῶι
12ἔθνει παραγεγονότων εἰς τὰμ βελτίσταν κατάστασιν τῶμ̣
13πραγμάτων τάν τε ποτὶ τὸ θεῖον ὁσιότατα πολλῶι μᾶλλον συν–
14αύξειν καὶ σκέπτεσθαι, δι᾿ οὗ τρόπου κοινοῦ γενομένου τοῦ ἱεροῦ
15τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἀκτίου συντελεσθησεῖται τῶι θεῶι πάντα τὰ
16τίμια, ἐφάνη τοῖς Ἀκαρνᾶσι πρεσβευτὰς ἀποστεῖλαι ποτὶ τὰμ πό–
17λιν τῶν Ἀνακτοριέων περὶ τοῦ Ἀκτίου τούς τε κοινοὺς ἄρχοντας καὶ μετὰ
18τ̣ο̣ύτων Σωτίωνα Ἀλεξάνδρου, Ἀγαπάνορα Πυρρίχου, Αἰσχρίωνα Κλεω–
19ν̣ύμ̣[ου], Χαροπίδα̣ν Νικάνδρου, Γλαυκῖνον Διοφάντου Θυρρείους, Ἐπί–
20στρατον Φιλίστου, Βιάνορα Θάλωνος Λευκαδίους, Μνασίθ̣ε̣–
21ον Ἱππία, Χρέμαν Δράκοντος, Αἰσχίναν Τελέστα Μεδιωνίους, Ἀρισ̣[το]–
22μ̣ένη Μεννεία Ἀλυζεῖον· ὧγ καὶ παρακαλούντων τοὺς Ἀνακτο[ριεῖς]
23κ̣α̣τὰ τὰς δοθείσας αὐτοῖς ἐντολὰς ἐπιχωρῆσαι τοῦ κ̣ο[ινὸν]
24εἶμεν τὸ ἱερὸν πάντων τῶν Ἀκαρνάνων, ὅπως τυγχάνῃ τᾶς ποθ̣η–
25κούσας ἐπιμελείας διεξαγομένων τῶν τε ἀγώνων καὶ τᾶς πανα–
26γύριος κατὰ τὰ πάτρια, συνεχώρησαν οἱ Ἀνακτοριεῖς ἐπὶ τοῖσδε, ὥσ–
27τε ἐπισκευάζειν τοὺς Ἀκαρνᾶνας τὸ ἱερὸν καὶ ἀναλίσκειν,
28ὅσα κα δῇ, εἴς τε τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰς θυσίας καὶ εἰς τὰμ πανάγυ–
29ριν μηθὲν καταδεέστερον ποιοῦνπας τῶμ πρότερον ὑπὸ τᾶς πόλιος δι–
30οικ̣ουμένων· περὶ δὲ τᾶς μισθώσιος τῶν αὐλητᾶν γίνεσθαι, καθώς κα τοῖς
31Ἀκαρνᾶσι δόξῃ· τᾶς δὲ πεντηκοστᾶς καὶ τῶν λοιπῶν τελέων ἁπάντων
32[τ]ῶγ γινομένων ἐν τᾶι παναγύρει καὶ τῶν ἄλλων τῶμ πιπτόντων ἐκ τᾶς
33[τ]ῶν σωμάτων πωλήσιος τὰ μὲν ἥμισα τῶν Ἀκαρνάνων εἶμεν, τὰ δὲ ἥμισα
34[τᾶ]ς̣ πόλιος τῶν Ἀνακτοριέων· πεντηκοστολόγους δὲ παρ᾿ ἑκατέρων εἶμεν
35[τέσ]σ̣αρας καὶ γραμματεῖς τοὺς ἴσους, ἀγορανόμους δὲ παρ̣ὰ μὲν τῶν Ἀκαρνάνων
36[ἕνα, παρὰ δ]ὲ̣ τᾶς πόλιος ἕνα· ὅσα δὲ κέκτηνται οἱ Ἀνακτοριεῖς ἱερὰ χρήματα τοῦ Ἀπόλλω–
37[νος τοῦ Ἀκτίου] ἢ ἀναθέματα πρ[ὸ] τοῦ τὰν ὁμολογίαν γραφῆμεν, ὑπ̣άρχειν αὐτοῖς ἴδια, τὰ δὲ
38[τοῖς Ἀνακτορι]εῦσιν̣ κ̣οινὰ̣ ἀ̣να̣τ̣ε̣θέντα τῶν Ἀκαρνάνω̣ν εἶ̣μεν· τὸ̣ δὲ Ἑλενεῖον κα[ὶ]
39[τὰ – –c.9– –]οντα ἐν τ̣[ῶι ἄ]λ̣σει κατεσκευασμένα τᾶς πό<λ>ιος τῶν Ἀνα–
40[κτοριέων εἶμ]ε̣ν καὶ τὰς παρεμβολὰς τᾶν τε πολίων καὶ τ̣ῶ̣ν̣ [ἐ]θνέων μένε̣[ι]ν
41[καθότι καὶ ἐξ ἀ]ρχᾶς· πομπεύειν δὲ πρῶτομ μὲν τὸν ἱερ̣α̣π̣ό̣λ̣[ο]ν̣, [ἔπει]τα̣ δ̣ὲ [τ]ὸν
42– – –c.13– – – Ἀ̣νακτορίου καὶ το[ὺς λοι]π̣ούς, κα̣[θ]ώς̣ κα ὁ ἱ[ε]ραπό̣λ̣ος τάξ̣ῃ, φ̣ορεῖν τὸν
43[– –c.11– – κα]θ᾿ ὃ ἀνα[γκ]αῖον̣ [–c.4–]α̣ν καὶ τὰγ κόμαν τρέφει̣ν· κυρίους δὲ εἶμεν τοὺς
44[Ἀνακτοριεῖς τῶ]ν τε λιμ̣έ[ν]ω̣ν καὶ τᾶν λοιπᾶν πο[θ]όδων ἁπασᾶν πλὰν τῶν ἐν
45[αὐτᾶι τᾶι παναγύ]ρ̣ε̣ι πιπτόντων τελέων ἐκ τᾶς Ἀκτιάδος· τιθέμεν δὲ τὸ κοι–
46[νὸν τῶν Ἀκαρνά]νων τοὺς ἀγῶνας ἐπ᾿ Ἀκτίωι καθ᾿ ἕκαστον ἐνιαυτόν, εἴ̣ κα μή τι
47[διὰ πόλεμο]ν ἢ διὰ στρατόπεδον φίλιον ἀδύνατον γένηται· εἰ δέ τι συμβαίη τούτων
48[ἢ καὶ] ἄ̣λλως πως μὴ δυνατὸν εἶμεν δοκοῖ βουλευομένοις τοῖς τε Ἀκαρνᾶσι καὶ
49τᾶι πόλει τῶν Ἀνακτοριέων, συντελεῖσθαι τὰμ πανάγυριν ἐν Ἀνακτορίωι, καθὼς κ̣αὶ
50ο̣ἱ Ἀνακτοριεῖς ἄγοσαν· μὴ ἐπιτελούντων δὲ τῶν Ἀκαρνάνων, [ὃ]ν τρόπον γέ–
51γραπται, τᾶς πόλιος τῶ̣ν Ἀνακτοριέων τὸ ἱερὸν εἶμεν καθότι καὶ τὸ ἐξ ἀρχᾶς
52καὶ τὰ ἀνατεθέντα χρήματα τῶι θεῶι διαμένειν· ἔδοξε τᾶι βουλᾶι καὶ τῶι
53κοινῶι τῶν Ἀκαρνάνων· τάν τε πόλιν τῶν Ἀνακτοριέων ἐπαινέσαι καὶ συναύ–
54ξειν τὸ ἱερὸν τοῦ Ἀπόλλωνος τοῦ Ἀκτίου, καθὼς οἵ τε ἄρχοντες παρεκάλουν
55καὶ ἁ πόλις ἐπεχώρησε, χαριστήρια ἀποδιδόντας τῶγ γεγονότων εὐαμε–
56ρημάτων τῶι ἔθνει, ὅπως φαίνηται τὸ πλῆθος τῶν Ἀκαρνάνων παρὰ πᾶν τὸγ
57χρόνον εὐσεβῶς μὲν τὰ ποτὶ τοὺς θεοὺς διεξ̣ά̣γειν, καλῶς [δ]ὲ [κ]αὶ τῶμ προ̣γό–
58νων καταξίως ποτὶ τοὺς συγγενεῖς καὶ φίλους πολιτεύειν̣· [. .]Ε τινα ΕΙΑΝΟΕΟ[.]–
59εν χρήματα εἰς τὰν ἐπανόρθωσιν τοῦ ἱεροῦ, μὴ καταναλίσκειν τοὺς ταμί–
60ας μηδὲ τοὺς ἄρχοντας εἰς ἄλλο μηθὲν ἀλλ᾿ εἰς ἐπισκευὰν τοῦ ἱεροῦ καὶ ἀ–
61ναθέματα τῶι θεῶι· ἀναγραφῆμεν δὲ καὶ εἰστάλας τό τε ψάφισμα καὶ τὰ <κατα>κεχω–
62ρισμένα ἐν αὐτῶι ὁμόλογα συνθεμένων τῶν αἱρεθ̣έντων παρὰ μὲν τῶν Ἀκαρ–
63νάνων Διογένεος, Ἐχεδάμου, Ἀθηνογένεος, Φαίακος, Ἐπιστράτου Λευκαδίων, Σί–
64μωνος Φοκρεᾶνος, Σωτίωνος, Εὐάλκου, Γλαυκίνου Θυρρείων, Ἀριστομένεος Ἀλυ–
65ζείου, παρὰ δὲ τᾶς πόλιος τῶν Ἀνακτοριέων Ἵππωνος, Εὐδάμου, Πτολεμ[α]ίου,
66Ἑ[λ]λαν<ί>κου{ς}, Σωτίωνος καὶ ἀνατεθῆμεν τὰμ μὲν μίαν στάλαν ἐπ᾿ Ἀκ̣τίωι,
67τὰν δὲ ἄλλαν ἐν Ὀλυμπίαι· τὸ δὲ ἀνάλωμα εἰς ταῦτα ἐκ τοῦ κοινοῦ δοθῆ–
68μεν· ποτὶ δὲ τοὺς ἀγῶνας καὶ τὰμ πανάγυριν καὶ τὸ καθόλου περ̣[ὶ] τ̣ῶγ κατὰ
69τὰς Ἀκτιάδας χρῆσθαι τοὺς Ἀκαρνᾶνας τοῖς ἱεροῖς νόμοις, οὓς εἷλ̣ε ἁ
70πόλις τῶν Ἀνακτοριέων, καθὼς διώρθωσαν οἱ παρ᾿ ἑκατέρων· κ̣ύρι–
71α δὲ εἶμεν τὰ κατακεχωρισμένα ἐν τᾶι στάλαι καὶ μήτε νόμωι μήτε ψ̣α–
72φ[ί]σματι λύεσθαι τῶν ἀναγεγραμμένων μηθέν· εἰ δέ τις ψά̣φ̣ι̣σμά̣ τι ἢ [νό]–
73μον γράψαι ἢ ἄλλως πως ἐπιχειροῖ διακόψαι τὰ συνκ̣είμενα, εἰ̣ μὲμ πόλις, ἀπο̣–
74τεισάτω μνᾶς πεντακοσίας, εἰ δὲ ἔτας, ἀποθνασκέτω κριθεὶς ἐν τῶι
75δ[ι]καστηρίωι καὶ ὁ νόμος καὶ τὸ ψάφισμα ἀτελὲς ἔστω· v τοὺς δὲ ἱε[ρο]ὺς
76νόμους ἐξέστω διορθοῖν, ἐπεί κα νομοθ̣εσία καθίκῃ, μηθὲν ὑπεναντ̣ίον
77τοῖς ἐν τᾶι στάλαι καταγράφοντας vacat
  vacat 0,27


1Zu Glück und Heil! Unter dem Strategen der Akarnanen Diogenes S.d.
2Leon, dem Hipparchen Echedamos S.d. Mnasilochos, dem Nauarchen A-
3thenogenes S.d. Diogenes, (alle) aus Leukas; den Sekretären des (Bundes)-
4Rates: Simon S.d. Euarchos aus Phokreas, und der Archonten: Phaiax
6S.d. Echemenes, (beide) aus Leukas; unter dem Obermnamon Nikias S.d. Mnason
7aus Koronta. – Da vorgetreten sind der Stratege Diogenes
8und seine Kollegen und dargelegt haben, dass Umstände halber
9die Stadt der Anaktorier nicht in der Lage ist zur Abhaltung
10der Aktiade wegen des Eintretens einer misslichen
11Situation in den vergangenen Jahren, als große Kriege Akar-
12nanien rings bedrohten; dass es aber ersprießlich und ganz und gar rühmlich
13für die Nation, da die Dinge sich zum Besten gewendet
14haben, die Verehrung für sie Gottheit um vieles noch zu meh-
15ren und zu prüfen, auf welche Weise, wenn das Heiligtum des
16aktischen Apollon ein gemeinsames wird, dem Gott erwiesen werden könnten alle
16Ehren; so schien es den Akarnanen gut, Gesandte zu schicken in die Stadt
17der Anaktorier betreffs (des Heiligtums von) Aktion, sowie die gemeinsamen (Bundes)beamten und
18mit ihnen Sotion S.d. Alexandros, Agapanor S.d. Pyrrhichos, Aischrion S.d. Kleo-
19nymos, Charopidas S.d. Nikandros, Glaukinos S.d. Diophantos, (alle) aus Thyrreion; Epi-
20stratos S.d. Philistos, Bianor S.d. Thalon, (alle) aus Leukas; Mnasithe-
21os S.d. Hippias, Chremas S.d. Drakon, Aischinas S.d. Telestas, (alle) aus Medion; Aristo-
22menes S.d. Menneias aus Alyzia; und als diese die Anaktorier ersuchten
23infolge der ihnen erteilten Weisungen, zu erlauben, dass das Heiligtum
24ein gemeinsames aller Akarnanen sei, damit ihm die geziemende Fürsorge
25zuteil werde, wenn die Wettkämpfe und die Festversammlung
26nach der Tradition begangen werden; da willigten die Anaktorier ein unter folgenden (Bedingungen):
27dass die Akarnanen das Heiligtum instandsetzen und das aufwenden,
28was nötig wäre für die Wettkämpfe und die Opfer und die Fest-
29versammlung, und nichts fehlen lassen an dem, was früher von der Stadt
30dafür bereitgestellt wurde; dass betreffs der Anmietung der Flötenspieler geschehen soll, wie es den
31Akarnanen gut scheint; dass von dem Fünfzigstel (= 2%-Steuer) und von allen übrigen Abgaben,
32die bei der Festversammlung einkommen, und von den anderen (Einkünften) aus dem
33(Freilassungs-)Verkauf der Sklaven die Hälfte den Akarnanen sei, die (andere) Hälfte
34der Stadt der Anaktorier gehöre; dass die Fünfzigsteleintreiber von beiden Seiten
35vier sein sollen und ebensoviele Sekretäre, Marktaufseher von den Akarnanen
36[einer, von der] Stadt einer; dass alles, was die Anaktorier besitzen an heiligem Geld des
37aktischen Apollon oder an Weihgeschenken vor der Aufzeichnung des Vertrages, ihnen privat, was aber
38den Anaktoriern als gemeinsame (Weihgeschenke) geweiht ist, den Akarnanen gehören soll; dass das Heleneion und
39die - - -, die in dem Hain errichtet sind, der Stadt der Anak-
40torier sein soll, und die Lagerplätze der Städte und Landsmannschaften (ihr) verbleiben
41wie von Anfang an; dass bei der Festprozession zuerst gehen soll der hierapolos, danach der
42- - - aus Anaktorion und die übrigen, wie die Ordnung der hierapolos festlegt; dass tragen sollen
43- - -, gemäß dem, was notwendig ist, - - - und das Haar wachsen lassen; dass die Anaktorier die Herren
44der Hafenabgaben und aller übrigen Einkünfte sein sollen mit Ausnahme der
45während der Festfeier selbst aus der Aktias einkommenden Gebühren; dass abhalte der
46Bund der Akarnanen die Wettkämpfe zu Aktion in jedem Jahr, sofern es nicht
47durch Krieg oder durch ein befreundetes Heer unmöglich ist; geschieht aber etwas
48dieser Art oder scheint es anderswie nach Beratung den Akarnanen und der
49Stadt der Anaktorier unmöglich, dass dann die Festfeier in Anaktorion begangen werde, wie sie auch
50die Anaktorier begehen; wenn aber die Akarnanen das nicht erfüllen sollten, wie es ge-
51schrieben steht, dass das Heiligtum (wieder) der Stadt der Anaktorier gehöre, so wie von Anbeginn her,
52und das geweihte Gut dem Gott verbleibe. – Beschluss von Rat und
53Bundesversammlung der Akarnanen: dass man die Stadt der Anaktorier belobige und gemeinsam
54das Heiligtum des aktischen Apollon mehre, wie die Amtsträger es erbeten
55und die Stadt es gewährt hat, indem man so Dank abstatte wegen der glücklichen Ergebnisse
56für die Nation, auf dass in öffentlicher Weise die akarnanische Bevölkerung zu
57jeder Zeit fromm an den Göttern handelt, aber auch schön und der Vorfah-
58ren würdig gegenüber den Stammesverwandten und Freunden Politik macht; dass - - -
59die Gelder für die Wiederherstellung des Heiligtums weder die Schatzmeister
60noch die Amtsinhaber für irgend etwas anderes verbrauchen als für die Instandsetzung des Heiligtums und
61für Weihgeschenke an den Gott; dass man aufzeichne auf Stelen den Beschluss und die darin ent-
62haltene Übereinkunft, die gemeinsam aufgesetzt haben die hierzu gewählten (Männer), seitens der Akar-
63nanen: Diogenes, Echedamos, Athenogenes, Phaiax, Epistratos, (alle) aus Leukas; Si-
64mon aus Phokreas; Sotion, Eualkos, Glaukinos, (alle) aus Thyrreion; Aristomenes aus Aly-
65zia; seitens der Stadt der Anaktorier Hippon, Eudamos, Ptolemaios,
66Hellanikos, Sotion; und die eine Stele in Aktion zu weihen,
67die andere in Olympia; dass man die Mittel hierfür aus der Bundeskasse gebe;
68dass für die Wettkämpfe und die Festfeier und überhaupt für alles in Bezug
69auf die Aktiaden die Akarnanen die Sakralgesetze anwenden, die die
70Stadt der Anaktorier angenommen hat, so wie sie (die Vertreter) beider Seiten revidiert haben; dass
71gültig sei der auf der Stele enthaltene (Text) und weder durch Gesetz noch durch
72Beschluss irgend etwas von dem Geschriebenen aufgehoben werde. Wenn jemand einen Beschluß oder
73ein Gesetz einzubringen oder sonst irgendwie die Übereinkunft umzustoßen versucht, so soll, falls eine Stadt,
74diese fünfhundert Minen Buße zahlen, falls ein Privatmann, dieser hingerichtet werden nach Verurteilung im
75Gericht, und Gesetz und Beschluss sollen ungültig sein. Die Sakralgesetze
76ist es erlaubt zu revidieren, wenn es zu einer (neuen) Gesetzgebung kommt, wobei man nichts entgegen
77dem (Text) auf der Stele verfassen soll.
  vacat 0,27
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG XVI 285
  • SEG XVII 194
  • SEG XVIII 261
  • SEG XXIV 394
  • SEG XLIX 590
  • SEG LI 534
  • SEG LII 481